4月17日下午,复旦大学翻译系系主任、翻译硕士(MTI)教育中心主任陶友兰教授应邀走进商务外语学院商务英语专业2022级的《商务英语翻译》课堂,为同学们带来“讲好中国故事的译写策略研究”的精彩授课。
陶友兰系第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、上海市科技翻译学会副理事长,入选国家级人才,富布莱特研究学者、德国洪堡学者,主要研究领域为翻译学,发表学术论文80余篇,主持多项科研项目,兼任国内外多家期刊的编委和审稿人。
课堂上,陶教授首先以苏宁企业宣传材料的翻译为例,引导同学们认真思考何为“译写”,随后从国际传播战略背景下的对外宣传、对外翻译与“译写”理念、“译写”的应用案例以及中译外实践反思与国际传播人才培养等四个方面详细阐述了译写策略在讲好中国故事中的具体应用。陶教授指出,外宣翻译的发展任重道远,面对“西强我弱”的世界格局和與论生态,需要破解“有理说不出”“说了传不开”的宣传困局,需要运用全球思维找准对外话语体系建设与传播的突破口,以期通过对外翻译讲好中国故事。

图为陶友兰教授上课现场
在互动环节,同学们就“如何处理龙、江湖、道等具有丰富中国文化特色内涵的词汇”、“翻译学习过程中如何强化中文学习”等多个方面进行了深入交流。陶教授鼓励同学们要不断夯实自身能力,有效利用在校时间,结合兴趣方向学习不同的技能,锻炼逻辑思维,从而增强核心竞争力,为讲好中国故事贡献自己的力量。

图为院长段俊晖颁发聘书
撰稿:居蓓蕾
摄影:钱俊澎
审核:白莲花