当前位置:  首页» 新闻通知» 学院动态
著名文学翻译家林少华教授做客上商大讲堂
   2025-04-18
 

4月17日下午,上海商学院科研处主办、商务外语学院承办的上商大讲堂(第71期)在奉浦校区2号楼130报告厅举办。本次讲座邀请了中国日本文学研究会副会长、青岛市作家协会副主席著名文学翻译家中国海洋大学教授林少华带来题为“审美忠实与『捧金魚』——我的翻译观•村上的翻译观”的学术讲座讲座由商务外语学党总支副书记、院长段俊晖主持,校内师生代表到现场聆听了讲座

讲座伊始,林少华教授围绕“语感与美感之间,语感决定美感”“母语与外语之间,外语受制于母语”“精准与漂亮之间,漂亮也是一种精准”三个方面展开深入探讨。他认为,文学翻译不仅是语言的转换,更是对原文意境、风格和美感的忠实再现。林教授强调,翻译者需要具备深厚的母语功底和敏锐的语感,才能在翻译中实现“审美忠实”,为读者提供具有普遍性和异质性的审美体验。在谈到村上春树的翻译观时,林教授形象地将其概括为“捧金鱼”。他指出,村上春树在翻译中注重文体的节奏和韵律,强调译者应像捧起一只活蹦乱跳的金鱼一样,迅速而不失节奏地将原文的美感传递给读者。这种翻译理念与林教授的“审美忠实”观相得益彰,共同体现了对语言音乐性和审美效果的追求。

讲座过程中,林教授结合自身翻译实践,分享了他在翻译村上春树作品时的心得体会。他提到,翻译不仅需要忠实于原文内容,还要注重文体风格和美感的传递,这样才能真正实现翻译的“信、达、雅”。他还鼓励学生在翻译中注重母语的文学性积累,通过阅读经典文学作品、摘抄美言美句等方式提升翻译能力。


图为林少华教授讲座现场

在互动环节,林教授耐心解答了师生们提出的关于翻译节奏、文体风格等问题,并以幽默风趣的语言分享了他对翻译与创作的独到见解。他强调,翻译不仅是技术的较量,更是艺术的追求,需要译者在忠实与创新之间找到平衡。

段俊晖在总结发言表示,本次讲座为学院师生提供了宝贵的学术交流机会,进一步深化了对文学翻译核心理念的理解。他希望全体师生以此次活动为契机,将“审美忠实”的翻译观融入日常教学与学习中,以严实的教风和学风推动学院外语教育的高质量发展。

图为聘任林少华教授为师生签名现场

此次讲座的成功举办,不仅增强了学院师生的翻译理论素养,也为学院课程思政建设与翻译教学提供了新的思路与方法。未来,商务外语学院将继续探索“学术+实践”的教学模式,以高质量教育推动翻译专硕点建设,着力培养具有国际视野与人文情怀的新时代外语人才。

会前,商务外语学院为林少华教授举办了客座教授聘任仪式。

图为聘任林少华客座教授现场


撰稿:方飞卡
摄影:朱飞方飞卡
审核:白莲花

【关闭窗口】
 
  相关文章