当前位置:  首页» 新闻通知» 学院动态
聚焦口译技巧,提升实践能力 —— “中级口译考试与技巧”讲座成功举办
   2025-07-02
 

为切实提升商务英语专业学生的口译实战能力,2025年6月23日上午8:30-11:30,由商务外语学院商务英语系主办的中级口译技巧与实战专题讲座通过腾讯会议平台圆满举行。本次讲座特邀资深上海外国语大学副教授赵蓉担任主讲,一共历时4个学时,吸引了商务英语专业24级的同学踊跃参加

讲座伊始,赵教授系统构建了中级口译的理论框架。她首先详细解读了中级口译的测评标准:要求考生在确保信息准确传递的同时,还需兼顾语音语调的自然流畅、遣词造句的精准规范以及表达的连贯性。在题型设计方面,考试采用段落口译形式,包含16个段落,每段约30-40词,英汉段落交替出现并预留口译间隙。赵老师还深入浅出地介绍了接续口译与同声传译两大工作模式,着重阐释了口译的核心原则:内容忠实优先于形式对应,动态对等优于机械对等,口语表达重于书面形式。她特别强调,译员必须始终坚持以人为本的理念,将准确性作为口译工作的首要准则。

在实践环节,赵老师通过丰富案例生动展示了五大实用技巧:增译法注重语义补充与表达习惯的契合;省译法实现语言的精简高效;转换法突破形式束缚追求本质对等;分译法与合译法则灵活处理句式结构。尤其在对交替传译认知处理模式的讲解中,她创新性地将其划分为两个加工阶段,并指出笔记记录应把握简明扼要、逻辑清晰的要领,避免过度依赖文字记录而影响信息处理效率。通过典型例句的现场演练,同学们切身感受到多种技巧综合运用的精妙之处。

本场讲座学术氛围浓厚,同学们始终保持高涨的学习热情。在总结环节,赵老师系统梳理了口译能力培养的路径:首先要夯实听力基础,坚持精听与泛听相结合,突破语言形式的局限,着力培养对深层语义和逻辑关系的把握能力;其次要拓展平行文本阅读,加强特殊表达和符号系统的专项训练;最后要灵活运用各类翻译技巧,特别是在处理文化负载词和惯用语时,善用转换、分合等策略实现地道的语际转换。不仅构建了完整的知识体系,更提供了可操作的实践方法,为同学们开启了探索口译艺术的大门。相信通过持续的理论学习和实践锻炼,同学们定能在翻译道路上不断精进,取得长足进步。

913089871a08150d5aef0a66a452804.jpg

图为讲座ppt内容展示

撰稿:尚华

摄影:赵蓉

审核:白莲花


【关闭窗口】
 
  相关文章