当前位置:  首页» 学术科研» 学术讲座
高宁教授讲座--论翻译教学、翻译研究与对比语言学的关系
   2013-04-07
 

2010年11月9日周二下午13:00在奉浦校区4号楼418多媒体教室举行了一场翻译专题讲座。主讲人是我系特别邀请了华东师范大学外语学院副院长、博士生导师的高宁教授,讲座题目是“论翻译教学、翻译研究与对比语言学






2010年11月9日周二下午13:00在奉浦校区4号楼418多媒体教室举行了一场翻译专题讲座。主讲人是我系特别邀请了华东师范大学外语学院副院长、博士生导师的高宁教授,讲座题目是“论翻译教学、翻译研究与对比语言学的关系”,高宁先生从一段非常简单的段落开始,从翻译教学、翻译研究、对比语言学的三个方面,向学生作演讲。并通过实际翻译句子让学生们感到了翻译这门学科的奥妙。讲座得到了师生们的积极热情地参与,现场反响良好。
附上海商学院翻译讲座资料
第一节
下面从翻译教学开始讨论。先看一个翻译教程里的具体例文。
第二节
把教学再往前推一步,使它带有更多的研究色彩,启迪学生的探索之心,例1的研究还有“更上一层楼”的余地。
在第一节里,我们主要从翻译学角度分析、研究了译文,实际上已经多次潜在地涉及到对比语言学。
第三节
由此再往前走一步,进行“三审”的话,仍然会有新的发现。譬如笔者就曾对例1略做“手脚”,即删去译文第2句话「が、実はそうではない」,作为改错题放入试卷之中。
总结:从以上分析中,我们能得到什么呢?首先是译学层面上的加译技巧。这个改错题不仅从感性角度教会学生什么是加译,而且让学生感悟到什么时候需要加译,同时对加译前提、加译原则、加译内容与加译方法等理论问题也有所领悟和了解。

【关闭窗口】
 
  相关文章