当前位置:  首页» 学术科研» 学术交流
商务外语学院成功举办东亚研究中心系列讲座第二讲——陈可冉教授深度解析“江户文学与翻译”
   2025-05-16
 

5月16日上午,四川外国语大学日语学院副院长陈可冉教授应邀做客我校,在奉浦校区行政楼407会议室作题为《江户文学与翻译——中国古典文学的超译和误译》的学术讲座。作为商务外语学院东亚研究中心系列讲座的第二讲,本次活动吸引了跨学科师生的广泛参与。

image.png

图为讲座现场

仪式环节中,商务外语学院院长段俊晖教授为陈可冉教授颁发东亚研究中心客座教授聘书。段院长高度评价了陈教授在比较文学与翻译研究领域的学术造诣,期待双方院校未来开展更深层次的学术合作。

image.png

图为段院长为陈教授颁发聘书

在历时两小时的精彩讲座中,陈教授以明末文人余怀的《板桥杂记》为研究范本,系统阐释了这部秦淮风月笔记的双重价值:既是中国世情文学的重要代表作,更是东传日本后深刻影响江户文学发展的经典文本。

image.png

图为陈教授介绍《板桥杂记》

陈教授着重介绍了《板桥杂记》在日传播的重要载体——和刻本的刊印流布。通过详实的文献考证,他指出该书以“训读本”与“和译本”两种形态在日本知识界传播,这种特殊的文本存在方式成为中日文学交流的典型样本。

就翻译特色而言,陈教授通过文本细读,深入剖析了译者山崎兰斋的创造性翻译策略。现场展示的多组对照译例生动呈现了兰斋如何将典雅的中国古典诗文转化为带有日本本土特色又浅近通俗的日语口语,这种“写意”的手法既保留了原文的意境,又适应了日本读者的阅读习惯。

讲座高潮部分是对译本“误译”现象的文化解读。陈教授选取《板桥杂记》中“马湘兰”“李香君”等人物描写的典型译例,揭示这些表面“误译”实则是文化过滤与审美重构的必然结果,为跨文化研究提供了珍贵案例。

互动环节中,陈教授耐心解答了师生们关于翻译理论、文学研究契机的提问,现场学术氛围浓厚。他特别指出,翻译研究不仅要关注语言的转换,还要关注文章所面向的读者群体,更要理解背后文化认知的差异与融合。

image.png

图为陈教授回答学生提问

本次讲座通过微观文本分析与宏观文化视野的结合,完整展现了中国古典文学域外传播的复杂图景。陈可冉教授以其深厚的学术功底,不仅梳理了文本传播的历史脉络,更揭示了翻译活动中文化转换的深层机制。商务外语学院将持续推进东亚文学与翻译研究,打造高水准学术交流平台,为促进文明互鉴贡献学界智慧。


                                       撰稿:张佳悦

                                       摄影:时秋

                                       审核段俊晖


【关闭窗口】
 
  相关文章