5月16日,香港中文大学翻译研究中心主任王宏志教授应邀访问上海商学院商务外语学院,以“翻译史研究的理念:从翻译研究文化转向谈起”为题作学术讲座,并受聘为学院客座教授。商务外语学院党总支书记余绘平、党总支副书记、院长段俊晖、商务翻译研究中心成员及商务英语系师生代表共同参与了本次活动。

图为王教授受聘为学院客座教授
学科演进与文化转向:重构翻译研究范式
王宏志教授从翻译研究的学科化进程展开,系统梳理了自1972年詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)提出“翻译研究应作为独立学科”以来的学术发展脉络。他指出,传统译论长期囿于“原著中心论”框架,拘泥于直译与意译之争,这种研究范式往往脱离实际,难以解释复杂的翻译现象。而20世纪后期兴起的“文化转向”则推动了翻译研究的范式革新——从语言层面的对比转向社会文化分析,从“指导性”研究转为“描述性”研究,更加强调翻译现象的历史性、语境性与跨学科特征。
“翻译行为绝非在真空中进行,”王教授强调,“任何翻译实践都受到特定历史时期社会、政治、文化、语言等多重因素的深刻影响。”他以晚清翻译史为例,生动阐释了翻译在中英外交斡旋和思想传播中的桥梁作用,指出翻译史研究应通过深度个案分析,揭示现象背后的深层社会逻辑。在互动环节,师生们就文化转向是否会过度政治化、跨学科融合对翻译研究独立性的影响等问题与王教授展开热烈讨论。

图为讲座现场
深化特色发展,服务国家战略
商务外语学院院长段俊晖在总结中指出,本次讲座有力强化了学院“应用型、国际化”的办学特色。未来商务翻译研究中心将有力地融合以下三个方向:商务翻译史研究、跨文化商务传播研究和区域国别研究,着力培养既精通语言技能又具备行业洞察力的复合型人才。

图为参会教师与王教授合影
本次讲座不仅为师生提供了前沿学术视角,也为学院推进学科建设、对接国家战略需求提供了极具参考价值的发展方向。在文化转向与跨学科融合的浪潮中,翻译研究正以其独特的历史纵深与现实关怀,持续为全球文化交流与国际商务实践注入活力。
撰稿:刘叙一
摄影:钱俊澎
审核:段俊晖